Skip main navigation

[Gratia magna]


You can add notes or queries to any part of the poetic text by simply clicking on the line in question and filling in the annotations form with your details. All contributions will be submitted to the editor in the first instance for review.

[Gratia magna]


1 Gratia magna tuae fraudi quod Pectore, Nice,
2     non geret hoc ultra regna superba Venus:
3 Respirare licet tandem misero mihi; tandem
4     appensa in sacro pariete vincla vides.
5 Nunquam . . . urar; liber sum: crede doloso
6     suppositus cineri non latet ullus amor:
7 Praesto non ira est, cujus se celet amictu;
8     sera, sed et rediit vix mihi nota quies.
9 Nec nomen si forte tuum pervenit ad aures,
10     pallor, et alternus surgit in ore rubor,
11 Corda nec incerto trepidant salientia pulsu
12     irrigat aut furtim lacrima fusa genas.
13 Non tua per somnos crebra obversatur imago
14     non animo ante omnes tu mihi mane redis.
15 Te loquor; at tener ille silet sub pectore sensus,
16     nec, quod ades, laetor; nec quod abes, doleo.
17 Rivalem tacitus patior; securus eburnea
18     quin ego colla simul laudo, manusque tuas.
19 Longa nec indignans refero periuria: prodis
20     obvia, mens certa sede colorque manet.
21 Quin faciles risus, vultusve assume superbos,
22     spernentem sperno, nec cupio facilem.
23 Nescit ocellorum, ut quondam, penetrabile fulgur
24     ah! nimium molles pectoris ire vias;
25 Non tam dulce rubent illi, mea cura, labelli
26     iuris ut immemores, imperiique sui.
27 Laetari possum, possum et maerere; sed a te
28     gaudia nec veniunt, nec veniunt lacrimae.
29 Tecum etiam nimii soles, et frigora laedunt
30     vere suo sine te prata nemusque placent.
31 Pulchra quidem facies, sed non tua sola videtur.
32     (forsitan offendam rusticitate mea)
33 Sed quiddam invenio culpandum, qua mihi nuper
34     parte est praecipue visus inesse lepos.
35 Cum primum evulsi fatale ex vulnere telum
36     credebam, ut fatear, viscera et ipsa trahi.
37 Luctanti rupere (pudor) suspiria pectus,
38     tinxit et invitas plurima gutta genas.
39 Aspera difficilem vicit medicina furorem;
40     ille dolor saevus, sed magis asper amor.
41 Aucupis insidiis, et arundine capta tenaci
42     sic multo nisu vincula rupit avis:
43 Plumarum laceros reparat breve tempus honores,
44     nec cadit in similes cautior inde dolos.
45 Tu tamen usque illam tibi fingis vivere flammam,
46     et male me veteres dissimulare faces.
47 Quod libertatem ostento, fractamque catenam,
48     tantus et insolitae pacis in ore sonus.
49 Praeteritos meminisse iubet natura dolores;
50     quae quisque est passus, dulce pericla loqui:
51 Enumerat miles sua vulnera; navita ventos
52     narrat, et incautae saxa inimica rati.
53 Sic ego servitium durum, et tua regna. Laborant
54     Nice, nullam a te quaerere dicta fidem;
55 Nil nimium haec mandata student tibi velle placere,
56     nec rogito, quali perlegis ore notas.

Expanding the poem lines (+) shows notes and queries taken from various critical editions of Gray's works, as well as those contributed by users of the Archive. There are 0 textual and 1 explanatory notes/queries.

All notes and queries are shown by default.

0 [Gratia magna] 1 Explanatory

Title/Paratext] "[Prose translation by J. R. [...]" H.W. Starr/J.R. Hendrickson, 1966.

"[Prose translation by J. R. Hendrickson:]
"Many Thanks"

    Much gratitude to your deceit, Nice, because haughty Venus no longer holds dominion in my heart: I, who used to be so wretched, can breathe at last; at last you can see my chains hung on the temple wall. No longer am I on fire; I am free: believe me, not a single spark of love lurks buried in the deceptive ashes: here is no anger for love to use as a cloak to hide itself; it has come late, but even the peace of mind that I used to know has returned, although with difficulty, and, if perchance your name reaches my ears, neither pallor nor its opposite, blushing redness, rises in my face; my pounding heart does not tremble with unsteady beats, nor does the flowing tear furtively furrow my cheeks. Your image no longer keeps floating through my dreams, nor are you any longer the first to come into my mind in the morning.
    I speak of you; but the tender emotion that I once felt is silent in my heart, and I no longer rejoice because you are with me, nor do I grieve because you are not. Without complaint I endure the fact that another has taken my place; why, I can even praise your ivory neck and your hands with complete detachment.
    I do not rehearse with anger the long list of broken vows: when you cross my path, my mind remains firmly fixed in its seat, nor does my colour change. For all I care, you may smile invitingly or put on a look of disdain: when you scorn me, I scorn you, but I do not desire you even when you are in a yielding mood. The penetrating lightning of your eyes cannot, as once it did, travel the pathways—too easily open, alas!—of my breast. Your lips are not so red and sweet, my dear, that they can make me forget your imperious rule.
    I can rejoice and I can be sorrowful; but my joys do not come from you, nor do my tears. With you, moreover, too-hot suns and wintry chills alike were always causing pain; without you, it is spring, and fields and grove are pleasing.
    To be sure, your face seems beautiful, but not yours alone (perchance I may give offence with my blunt country speech), but I find something unpleasing in the very part where only a while ago a special charm seemed to dwell.
    When I first tore the deadly shaft from the wound, I thought, to confess the truth, that I was pulling out my very bowels with it. As I struggled (I am ashamed to say) sighs tore my heart, and many a tear stained my reluctant cheeks. The medicine was bitter that cured my deep-seated madness; the pain was cruel, but love was more cruel. Thus a bird, caught by the traps and sticky reed of a fowler, breaks its bonds with a mighty effort: in a little while it repairs the damaged beauty of its feathers, and, made more cautious by its experience, it does not fall into similar traps.
    You, however, imagine that the old flame is still burning and that I am making a clumsy effort to conceal the old passions, because I am making such a show of my freedom and my broken chain, and so loud a sound of unaccustomed peace is on my lips.
    Nature loves to remember pains that have passed away; everyone takes pleasure in telling of the dangers that he has undergone: the soldier recounts his wounds; the sailor speaks of winds and rocks deadly to a careless ship. So I my cruel bondage and the power you once had. My words, Nice, make no effort to seek belief from you; these verses that I have sent have no particular wish to please you, nor do I care how you look when you read about your disgraceful acts."

The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966, 136-137.

Add a note or query to this line


1 Gratia magna tuae fraudi quod Pectore, Nice,
2     non geret hoc ultra regna superba Venus:
3 Respirare licet tandem misero mihi; tandem
4     appensa in sacro pariete vincla vides.
5 Nunquam . . . urar; liber sum: crede doloso
6     suppositus cineri non latet ullus amor:
7 Praesto non ira est, cujus se celet amictu;
8     sera, sed et rediit vix mihi nota quies.
9 Nec nomen si forte tuum pervenit ad aures,
10     pallor, et alternus surgit in ore rubor,
11 Corda nec incerto trepidant salientia pulsu
12     irrigat aut furtim lacrima fusa genas.
13 Non tua per somnos crebra obversatur imago
14     non animo ante omnes tu mihi mane redis.
15 Te loquor; at tener ille silet sub pectore sensus,
16     nec, quod ades, laetor; nec quod abes, doleo.
17 Rivalem tacitus patior; securus eburnea
18     quin ego colla simul laudo, manusque tuas.
19 Longa nec indignans refero periuria: prodis
20     obvia, mens certa sede colorque manet.
21 Quin faciles risus, vultusve assume superbos,
22     spernentem sperno, nec cupio facilem.
23 Nescit ocellorum, ut quondam, penetrabile fulgur
24     ah! nimium molles pectoris ire vias;
25 Non tam dulce rubent illi, mea cura, labelli
26     iuris ut immemores, imperiique sui.
27 Laetari possum, possum et maerere; sed a te
28     gaudia nec veniunt, nec veniunt lacrimae.
29 Tecum etiam nimii soles, et frigora laedunt
30     vere suo sine te prata nemusque placent.
31 Pulchra quidem facies, sed non tua sola videtur.
32     (forsitan offendam rusticitate mea)
33 Sed quiddam invenio culpandum, qua mihi nuper
34     parte est praecipue visus inesse lepos.
35 Cum primum evulsi fatale ex vulnere telum
36     credebam, ut fatear, viscera et ipsa trahi.
37 Luctanti rupere (pudor) suspiria pectus,
38     tinxit et invitas plurima gutta genas.
39 Aspera difficilem vicit medicina furorem;
40     ille dolor saevus, sed magis asper amor.
41 Aucupis insidiis, et arundine capta tenaci
42     sic multo nisu vincula rupit avis:
43 Plumarum laceros reparat breve tempus honores,
44     nec cadit in similes cautior inde dolos.
45 Tu tamen usque illam tibi fingis vivere flammam,
46     et male me veteres dissimulare faces.
47 Quod libertatem ostento, fractamque catenam,
48     tantus et insolitae pacis in ore sonus.
49 Praeteritos meminisse iubet natura dolores;
50     quae quisque est passus, dulce pericla loqui:
51 Enumerat miles sua vulnera; navita ventos
52     narrat, et incautae saxa inimica rati.
53 Sic ego servitium durum, et tua regna. Laborant
54     Nice, nullam a te quaerere dicta fidem;
55 Nil nimium haec mandata student tibi velle placere,
56     nec rogito, quali perlegis ore notas.

Works cited

  • The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966.

Contractions, italics and initial capitalization have been largely eliminated, except where of real import. Initial letters of sentences have been capitalized, all accents have been removed. The editor would like to express his gratitude to library staff at Pembroke College, Cambridge, at the British Library, and at the Bodleian Library, Oxford, for their invaluable assistance.

About this text

  • Composition: 1738(?)
  • Publication: 1890
  • Base text: Mitford's Note-book (vol. iii, ff. 83-5)
  • Finding Aid: MS witnesses
  • Notes/Queries: 1
  • Source: TEI/XML

Editions in the Digital Library

  • 1890: Gray and his Friends. Ed. Tovey. Cambridge, 1890.